12 tổ chức NGO kêu gọi VN trả tự do cho các thanh niên Công giáoThanh Trúc, phóng viên RFA28-8-2012
Hôm qua thứ Hai 27/08/2012, nhiều tổ chức quốc tế đă gởi thư ngỏ đến Thủ tướng Việt Nam, yêu cầu trả tự do cho 17 thanh niên Công Giáo. Bắt giữ tùy tiệnCác tổ chức NGO trên thế giới yêu cầu chính quyền Việt Nam hăy trả tự do ngay tức khắc, đồng thời xóa bỏ mọi cáo buộc đối với 17 bloggers và nhà hoạt động xă hội bị công an bắt giữ tùy tiện từ tháng 07/2011 đến giờ. Hầu hết những người bị bắt chưa được mang ra xét xử, trong lúc họ chỉ là những công dân làm báo, bảo vệ môi trường, chống tham nhũng và bênh vực nhân quyền. Trong hơn một năm qua, cộng đồng nhân quyền quốc tế đă biết đến tên tuổi của họ, đó là Đặng Xuân Diệu, Hồ Đức Ḥa, Paulus Lê Văn Sơn, Nguyễn Văn Duyệt, Nông Hùng Anh, Nguyễn Văn Oai, Thái Văn Dũng, Trần Minh Nhật, Tạ Phong Tần, Trần Vũ Anh B́nh, Nguyễn Đ́nh Cương, Chu Mạnh Sơn, Hoàng Phong. Trên đây là phần mở đầu bức thư ngỏ của 12 tổ chức ngoài chính phủ trên thế giới, gởi đến Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng của Việt Nam, trong đó có Human Rights Watch, ACAT France, Access Now, Hội Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại, Media Legal Defense Initiative, International Freedom Of Expression, Electronic Frontier Foundation, Front Line Defenders, Southeast Asian Press Alliance SEAPA, van van… Đây là bức thư ngỏ thứ hai do 12 tổ chức phi chính phủ NGO trên thế giới cùng kư tên, yêu cầu Việt Nam trả tự do ngay lập tức cho các thanh niên Công giáo và Tin lành bị công an bắt giữ từ tháng Bảy năm ngoái. Trước đó, vào hôm 12/03/2012, 9 tổ chức phi chính phủ cũng đă gởi cho Thủ tướng VN Nguyễn Tấn Dũng một bức thư ngỏ với mục đích tương tự, yêu cầu Việt Nam trả tự do và hủy bỏ mọi cáo buộc đối với 5 trong số 17 người bị bắt là Đặng Xuân Diệu, Hồ Đức Ḥa, Nguyễn Văn Duyệt, Nông Hùng Anh và Paulus Lê Sơn. Được hỏi thư ngỏ ngày 27/08 có trùng hợp với sự kiện 30 thân nhân của 17 thanh niên bị bắt giữ kéo nhau đi khiếu kiện cho họ ở văn pḥng thủ tướng chính phủ và đă bị cảnh sát bắt đưa lên xe chở đi nơi khác không? bà Nani Jansen, cố vấn pháp lư của tổ chức Media Legal Defense Initiative, Khởi xướng Bảo vệ Pháp lư Truyền thông ở Anh quốc, trả lời rằng đây chỉ là sự trùng hợp về thời gian: “Chúng tôi quyết định kư vào thư gửi như một việc làm tiếp theo thư ngỏ đă cùng gởi hồi tháng Ba năm nay, cũng với lời yêu cầu trả tự do cho những thành viên bloggers mà heo quan điểm của chúng tôi là họ bị bắt một cách bất hợp pháp v́ đă sử dụng quyền tự do ngôn luận. Chúng tôi nghĩ những bản án mà phải gánh chịu là bất công, những người trẻ này đang thực hiện quyền tự do tư tưởng và phát biểu họ một cách ḥa nhă, không một dấu hiệu nào trong những hành động đó khiến họ bị xử phạt đến như thế. Một vấn đề khác, mà chúng tôi thấy ở đây là thủ tục tố tụng ở Việt Nam không được tôn trọng, nhiều bloggers không có luật sư bào chữa, không ai biết được khi nào họ bị mang ra xử, và c̣n nhiều hành động vi phạm nhân quyền khác nữa của chính phủ Việt Nam mà thế giới phải quan tâm.” Quốc tế quan tâmTừ Bangkok, Thái Lan, giám đốc văn pḥng chuyên trách Đông Nam Á của Human Rights Watch, ông Phil Robertson, nói rằng ư kiến về thư ngỏ gởi thằng lên cấp lănh đạo cao nhất của Việt Nam nhằm mục đích nhấn mạnh sự quan tâm sâu sắc của các tổ chức phi chính phủ bên ngoài, nhân khi nhớ đến vụ bắt giữ tùy tiện 17 người diễn ra đă một năm hơn: “Chúng tôi đă làm việc cùng các tổ chức khác cùng mục đích, nhằm nêu vấn đề đối với Thủ tướng Việt Nam là tự do ngôn luận trong đất nước của ông đă bị chà đạp. Chúng tôi cũng muốn gia đ́nh, thân nhân của 17 người bị bắt hiểu rằng thế giới bên ngoài không quên lăng họ, rằng cộng đồng thế giới vẫn tiếp tục áp lực chính phủ Việt Nam trả tự do ngay cho những thanh niên sinh viên này”. Đề cập đến cuộc biểu t́nh khiếu kiện và kêu oan của thân nhân 17 thanh niên sinh viên đang ở trong tù, mà đă bị cảnh sát trấn áp và giải tán, giám đốc chuyên trách văn pḥng Đông Nam Á của Human Rights Watch bày tỏ suy nghĩ của ông là, đáng lẽ cảnh sát Việt Nam nên để cho thân nhân và gia đ́nh được tự do khiếu nại trường hợp bị bắt bớ của con em họ một cách ôn ḥa: “Bởi họ chỉ mặc áo in h́nh con em họ, nói con em họ vô tội, rồi im lặng tuần hành trên đường cho mọi người thấy được nỗi oan khuất của gia đ́nh họ mà thôi. Thay v́ can thiệp, cảnh sát nên để họ được bày tỏ ư kiến của họ, được hành động theo lương tâm của họ. Việt Nam đă kư vào bản tuyên ngôn nhân quyền trong đó bảo đảm công dân có quyền tự do bày tỏ ư kiến và tự do hộp họp, nhưng rồi chính phủ càng ngày càng vi phạm những nguyên tắc căn bản về quyền làm người của công dân trong nước họ. Đó là điều Human Rights Watch nh́n thấy”. Và cũng từ Bangkok, bà Gayathry Venkisteswaran, Giám đốc điều hành SEAPA, tức Southeast Asian Press Alliance - Liên minh Báo chí Đông Nam Á, nói rằng tổ chức không chỉ chú trọng đến tự do thông tin, tự do ngôn luận, tự do phát biểu và bênh vực quyền lợi của người làm báo ở khu vực Đông Nam Á, mà c̣n quan tâm đến những trường hợp cá nhân các bloggers lên mạng để chuyển tải ư tưởng hay suy nghĩ của họ: “Chính v́ thế, với thư ngỏ gởi đi hôm qua, chúng tôi hy vọng có thể thuyết phục, hoặc là có thể khiến chính phủ Việt Nam suy nghĩ lại điều mà chúng tôi gọi là sự vi phạm, bởi v́ những bloggers và những thành viên mạng bị bắt giữ đấy chỉ làm một việc rất b́nh thường là đưa lên mạng những suy nghĩ của ḿnh. Có nhiều cách hợp lư và hợp pháp mà một chính phủ có thể đương đầu với những người bất đồng chính kiến, nhưng cái mà chúng tôi quan ngại là Việt Nam đă áp dụng những điều luật mơ hồ, nếu không muốn nói là hồ đồ, để làm cái cớ bắt giữ và bịt miệng những người không nói không nghĩ theo ḿnh. Đó là phạm luật, là chà đạp quyền và lợi ích của công dân.” Sau cùng, từ Dublin, Ireland, giám đốc Pḥng Báo Chí và Liên Lạc của Front Line Defenders, ông Jim Loughran, cho rằng đàn áp và bạo lực là điều thường xảy ra đối với những người bất đồng chính kiến ở Việt Nam: “Điển h́nh của chuyện này là nhóm 17 người đă bị bắt và đang bị cầm tù, họ là bloggers, là công dân làm báo, là những nhà hoạt động trong cộng đồng. Lá thư mà chúng tôi kư tên và gởi đi cho lănh đạo Việt Nam là thư ngỏ tập thể thứ nh́ của các tổ chức phi chính phủ, và tôi lấy làm tiếc phải nói rằng một mặt theo dơi xem Việt Nam có cải thiện vấn đề nhân quyền hay không th́ mặt khác chỉ thấy sự bức bách, đe dọa, bắt giữ càng ngày càng gia tăng chứ không có dấu hiệu giảm đi”. Vẫn theo lời ông Jim Loughran, điều vừa nói không chỉ là quan điểm riêng của Front Line Defenders mà là ư kiến và tiếng nói đồng nhất của các tổ chức phi chính phủ chuyên tranh đấu, bảo vệ và binh vực cho những dân tộc và những đất nước không biết tôn trọng những quyền lợi cũng như nghĩa vụ căn bản của người công dân trong một đất nước thường tuyên bố là có nhân quyền và tôn trọng pháp luật.
[Trang nhà] [Về MLNQ] [Luật Nhân Quyềnn] [Tài liệu] [Tin nhân quyền] [Diễn đàn] [Tham gia] [Tải xuống] [Liên kết] |