Mỹ
Lại Cứu Xét: Nên Gỡ Tên CSVN Ra Bảng Quan Ngại CPC?
CRFV
02.9.2005
Chỉ còn 2 tuần nữa là hết hạn để Bộ Ngoại Giao Mỹ cứu xét xem có nên
để tên chính phủ CSVN tiếp tục trong bảng các nứơc quan ngại hay
không.
Đó cũng là lý do mà CSVN đang ra sức hòa dịu ở nhiều phương diện
nhân quyền. Bản tin sau của Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV)
ghi nhận như sau.
Vận Động Bộ Ngoại Giao Giữ Tên Việt Nam Trong Danh Sách Các Quốc Gia
Đáng Quan Tâm Đặc Biệt (CPC)
Washington DC ngày 2 tháng 9, 2005 –
Ngày 15 tháng 9, 2005 là hạn định để Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ quyết định
danh sách các quốc gia có chế độ đàn áp tự do tôn giáo (Countries of
Particular Concern –CPC).
Trong vài tháng gần đây, CSVN đã cố tình đánh lừa dư luận Mỹ bằng
vài hành động nhỏ giọt như trả tự do cho Ms Nguyễn Hồng Quang, Lm
Trần Thiên Phụng để hy vọng tháo gỡ tên Việt Nam ra khỏi danh sách
các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt. Trong khi đó thực tế chúng ta
đều nhìn thấy Hà Nội đã gia tăng đàn áp tôn giáo qua các giáo hội
PGHH, PGVNTN, Tin Lành .
Để giữ tư thế pháp lý tranh đấu tự do tôn giáo cho đồng bào thân yêu
tại VN, mong quí đồng hương ký tên và địa chỉ vào lá thư mẫu sau; và
gởi đến Bà Ngoại Trưởng Condoleeza Rice hai cách sau đây:
1- Fax : 1-202-647-3779
2- Gởi thư qua bưu điện (theo địa chỉ ghi trên đầu thư)
Vì tình trạng khủng bố, thư từ gởi cho chính phủ đi rất chậm. Nếu có
thể được, quí vị nên fax lá thư trước khi gởi bằng bưu điện
Thành thật cảm ơn quí vị
Ngô Thị Hiền
THƯ MẪU:
September 5, 2005
The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Dear Secretary Rice,
We commend the Department of State for having designated Vietnam as
a country of particular concern. The recent release of a few
religious leaders shows that this designation has had some initial
effects. We call on you to maintain this designation until
significant progresses are made according to the agreement that
Vietnam reached with the United States earlier this year.
We are seriously concerned that, despite the release of a few
religious prisons, the overall situation has significantly worsened.
On July 5, the People’s Court of the Daklak province sentenced nine
Montagnards to eight to 13 years in prison for “inciting” their
fellow Montagnards to participate in the Easter 2004 demonstration
and prayer. The government brutally cracked down on this peaceful
event, killing at least a dozen participants. On August 5, the
public security police arrested twelve Hoa Hao Buddhists, including
four monks. In protest, a Hoa Hao Buddhist monk and a follower
committed self-immolation. The monk later died.
The government has further restricted the movement of prominent
members of the Unified Buddhist Church. On August 18, the public
security police blocked 24 Buddhist monks from visiting the Most
Venerable Thich Huyen Quang, the patriarch of their church. At the
same time, public security agents ordered him not to meet with any
visitors.
Vietnamese authorities continue to force Christians to renounce
their faith. On August 5, the public security police of Thanh Loi
Village, Long An Province, threatened members of the Christian
Missionary Alliance with imprisonment if they stayed faithful to
Christianity. In late July, the public security police destroyed ten
homes of Christians in Son Tinh Village, Quang Ngai Province. On
August 21, the local authorities of Son Thuong Village, Quang Ngai
Province, burned down the home of a Christian family who did not
recant their faith. Even in the case of Pastor Quang, who was just
released, on July 19 the authorities in Saigon deployed over 200
cadres to demolish his church’s meeting hall.
Maintaining the CPC designation will convince Vietnam that the
United States is serious about promoting religious freedom around
the world, including Vietnam.
Sincerely,
(name and address)
Trở lại trang chính
Mạng
Lưới Nhân Quyền Việt Nam
[Trang
nhà] [Về MLNQ]
[Luật Nhân Quyềnn]
[Tài liệu] [Tin
nhân quyền] [Diễn
đàn] [Tham gia]
[Tải xuống] [Liên
kết] |